Fond couleur - Famagouste-EPHE

Famagouste-EPHE

Notre idée était de publier, sous une forme de vulgarisation érudite, la version française de textes de toutes natures, issus des cultures les plus diverses, sous une forme propre à intéresser un public un peu vaste, avec une introduction et des notes explicatives claires mais de haut niveau.

On traduit beaucoup à l’École Pratique des Hautes Études. Traduire est un acte essentiel, non seulement parce qu’il permet de faire passer la production d’autres cultures et d’autres temps, mais encore parce que la traduction, qui oblige à peser ses mots et à faire des choix entre diverses interprétations possibles est un premier et essentiel instrument de compréhension et d’interprétation. C’est par la traduction qu’on peut s’efforcer d’entendre ce que disent vraiment les textes. Nos étudiants, nos auditeurs et nous-mêmes pratiquons donc intensément ce métier. Quelques directeurs d’études se sont avisés qu’il y avait là une richesse que nous n’exploitons pas assez : ainsi, beaucoup de traductions réalisées dans le cadre de nos séminaires ou de travaux de masters ou de thèse ne sont jamais diffusées.
C’est ainsi qu’est venue l’idée d’insérer, au sein de la collection Famagouste de l’éditeur toulousain Anacharsis, une série Famagouste-EPHE. Notre idée était de publier, sous une forme de vulgarisation érudite, la version française de textes de toutes natures, issus des cultures les plus diverses, sous une forme propre à intéresser un public un peu vaste, avec une introduction et des notes explicatives claires mais de haut niveau. Les livres paraissant dans la collection doivent à la fois être plaisants à lire et respectueux des normes d’un bon travail philologique et historique. L’introduction et les notes doivent se borner à l’essentiel, mais éclairer les différents aspects du texte traduit. Notre espoir est que les volumes que nous produirons seront à la fois une vitrine accessible au grand public et de véritables apports à la recherche.

 

Directeurs de la collection : Sophie Minon, Nicolas Vatin
Éditeurs : Laurent Garrigues, Justine Parmentier
Comité éditorial : Nalini Balbir, Dominique Barthélemy, Emmanuelle Chapron, Patrick Henriet, Michel Hochmann, Danielle Jacquart, Guy-Michel Leproux, Sophie Minon, Pierre Marsone, Judith Schlanger, Nicolas Vatin.

Les ouvrages publiés dans cette collection ont été soumis à une évaluation par les pairs à simple insu, par un membre spécialiste du comité éditorial et un spécialiste externe.

Les deux premiers volumes publiés (Les Faux-Monnayeurs d’Istanbul et Le Captif de Malte) sur le site d’Anacharsis (Toulouse)

Normes de préparation des manuscrits
PDF
1.14 Mo
8.2.2023